Qasidah burdah
![qasidah burdah qasidah burdah](https://i1.sndcdn.com/artworks-000190891461-geiz52-t500x500.jpg)
The lover is deaf to all of those who speak critically You’ve offered me true advice, but simply, I hear it not Innal MuHibba ‘anil ‘udhdhaali fi samami MaH Hadtanin nusHa laakin lastu -asma’uhu May you be spared what I bear-my secret isn’t concealedįrom haters, nor is there any end to my malady ‘Anil wushaati wa laa daa-ee bi munHasimi but if you were true, you’d not censure me You critic of love so passionate, an apology from me to you Yaa laa-imee fil hawal ‘udhriyyi ma’dhiratan How love repels all delights and comforts with agony! Yes, sights of my love have come at night and kept me awake Wal Hubbu ya’taridul ladh dhaati bil-alami Na’am saraa tayfu man -ahwaa fa-arraqanee Like branches of dogwood, red, and daffodils, yellowy?
![qasidah burdah qasidah burdah](https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51Mg97+ki-L._SX258_BO1,204,203,200_.jpg)
When grief has fixed on your cheeks canals of tears and malaise Mithlal bahaari ‘alaa khaddayka wal ‘anami Wa-athbatal wajdu khattay ‘abratin wa danan So how do you still deny a love to which testifiedĪgainst you true witnesses of tears and infirmity If not for passion, you would have never burst into tearsĪt the remains, nor lost sleep over the mount or the tree Wa laa -ariqta li dhikril baani wal ‘alami Lawlal hawaa lam turiq dam’an ‘alaa talalin مَا بَيْنَ مُنْسَــجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَـرِمِĭoes one so lovestruck imagine love is concealableīetween a downpour from it and being so fiery? So what is wrong with your eyes: when you say “Stop!” they just weep?Īnd with your heart: when you say, “Be sane!” it acts crazily? Or blowing of wind from the direction of KazimahĪnd lightning flashing from Idum in the dark that you see? Wa-awmadal barqu fizh zhalmaa-i min -idami Am habbatir riHu min tilqaa-i kaazhimatin That you have mixed blood in tears that flow from eyes steadily? Is it from thinking of neighbours past in Dhu Selemi Mazajta dam’an jaraa min muqlatin bi dami On Words of Love and the Intense Suffering of Passion (English Translation courtesy of – The Burdah (The Singable Translation) by Mostafa Azzam)